martes, 15 de agosto de 2017

América y el Español - Salud 

EEUU - II

Hay quien dice que la situación del español en EEUU es esplendorosa y la describe como en auge; y hay también, por el contrario, quien advierte que está perdiendo y que sus hablantes se cambian al inglés.
Estados Unidos es el quinto país por el número de hispanohablantes en el  mundo para unos, para otros el cuarto e incluso el segundo y será el primero en menos de cincuenta años.
Para unos, el español hablado en EEUU es considerado “feo”, “malo”, “menta”, “mocho”, “quebrado” y creen que lo hablan mal. Es una lengua “empobrecida” para algunos autores o de “hablantes a medias” (semi-speakers)
Hay quien cree que se producirá un híbrido entre el español y el inglés, el “hispanoinglés” o “anglispano”. Mientras éste llega, el denominado “espanglish” o “spanglish” es la nueva lengua de Estados Unidos para unos y una invención o un supuesto lenguaje híbrido para otros.
SPANGLISH es un término que acuñó en Puerto Rico el periodista y escritor Salvador Tió, al idioma híbrido, mezcla del español e inglés.
No es un sistema lingüístico uniforme y sistemático y no constituye una unidad idiomática, no hay un spanglish estándar, sino que cada hablante crea expresiones comunicativas específicas.
En la actualidad resulta muy difícil predecir el futuro del Spanglish. ¿Ampliará el número de usuarios? ¿llegará a exportarse a núcleos hispánicos monolingües?

Los hispanos son la minoría más numerosa y de crecimiento más rápido en Estados Unidos. En el censo de 2006, su población superaba los 44 millones y para el 2050 está previsto que se triplique.

Resultado de imagen de “espanglish
Imagen:https://www.google.es

lunes, 31 de julio de 2017

La vieja en el zapato

Érase una pobre vieja
que vivía en un zapato
y tantos hijos tenía
que no paraba ni un rato.

Con el jaleo que armaban
le dolían las orejas
y les mandaba a la cama
sin comer pan ni lentejas.


Javier Viu

Resultado de imagen de La vieja en el zapato
Imagen:https://www.google.es

martes, 25 de julio de 2017

El solitario en otoño

Las nieblas otoñales ondean, azules, sobre el mar,
toda la hierba se cubre de escarcha;
se diría que un artista ha extendido polvo de jade
sobre las delicadas flores.
El dulce perfume de las flores se ha evaporado;
un viento frío dobla los tallos.
Pronto flotarán las mstias y doradas hojas
de las flores de loto sobre el agua.
Mi corazón está cnasado. Mi pequeña linterna
se apaga crepitando, y me hace pensar en el descanso.
¡Voy hacia ti, querido último lugar de reposo!
¡Sí, dame tranquilidad, necesito tanto alivio!
Lloro muchísimo en mi solitud.
El otoño perdura demasiado en mi corazón.
Sol del amor, ¿ya no quieres brillar más
para secar tiernamente mis amargas lágrimas?

Chang Tsi

Resultado de imagen de Hombre solitario en otoño
Imagen:https://www.google.es

Es la traducción que trae Wiquipedia del poema de Chang Tsi. El compositor Gustav Mahler puso música  a este poema y lo utilizó como segundo movimiento, “El solitario en otoño” de su composición “La canción de la Tierra”.

(A partir de www.google.esWWW.amediavoz.com/poetaschinos.htm)

lunes, 17 de julio de 2017

La luna le pidió al naranjo

La luna le pidió al naranjo
un vestido verde y un vestido blanco.
La señora Luna se quiere casar
con un pajecito de la casa real.
Duérmete, Nataccha, e irás a la boda
peinada de moño y traje de cola.


Juana de Ibarbourou

Resultado de imagen de La señora luna se quiere casar
Imagen:https://www.google.es

lunes, 10 de julio de 2017


Resultado de imagen de Desideri Lombarte

Desideri Lombarte (Peñarroya de Tastavins, Aragón, 1937 – Barcelona 1989)


Labrador, delineante, investigador, articulista, dramaturgo, novelista y poeta. Escribió en lengua catalana. Escribe sobre todo, sobre el mundo rural que desaparece.

Entre sus obras, “La Masmutana”, “El emigrante”, “La chica que se convirtió en serpiente” y “Memorias de una desmemoriada mula vieja”.


Bugadera

La bugada, bugadera
s’aclareix als tolls del riu.
Dies de calor d’estiu
i rosada matinera
dels matins de primavera.

Blanca la roba que llaves,
randes o brodats i flors,
mocadorets plens de plors
dels amorets que ploraves
i blaus de floretes blaves.

Damunt de tu hi ficaria
tanta mel i tanta cera
com fan a la primavera
mil abelles i diría
Si vas al toll, bugadera,
dis-m´ho i t’acompanyaria”.

Resultado de imagen de Lavanderas

La fortuna

Quan passa la fortuna estic dormint,
i passa tan de pressa i tan callada,
i al meu carrer hi fa tan poqueta estada,
que quan jo me n’adono ja ha fugit.

Si l’espero de dia ve de nit,
si la velló de nit passa de dia.
Jo penso que no em vol per companyia
que no li agrado prou i fuig de mi.

Jo per ella, no deixo el meu camí,
és, potser, per això que em té mania.
I si ella és orgullosa, jo també.

Fa molts anys que l’espero i mai no ve.
Ara, no espero més i faig la meua via,
i vaig sense fortuna i vaig prou bé.

Resultado de imagen de fortuna
Mils d’amorets

Claror de nit estrellada,
claror de sol matiner,
claror de la lluna clara,
claror de dolça mirada.
De tanta claror no et veig.

Dolçor de mel de romer,
dolor de mel de timó,
de tanta dolçor que tens,
dolçor de tanta dolor,
dolçor de la teua veu.

Color de roges cireres,
color de verda mançana,
color de fulla dorada,
coloret de pell de préssec.
Color de la teua cara.

Alegria d’estar amb tu,
alegria de trobar-te
quan tornes si te’n vas lluny,
alegria d’estar junts.
Alegria de besar-te.

Amoret, mils d’amorets:
amoret de fines mans,
amoret dels catorze anys.
Amoret, amoret meu,
amoret, quan tornaràs?

Resultado de imagen de Amorcito de finas manos

Imágenes: https://www.google.es