miércoles, 1 de septiembre de 2021

AMÉRICA Y EL ESPAÑOL

MÉXICO  - José Antonio Flores Farfán

Español en contacto con el Náhuatl:

El Náhuatl es la lengua indígena mejor documentada de todo el continente americano.

Uno de los fonemas del náhuatl que resulta más problemático para un hispanohablante es la ortográficamente “tl”.

En “Luces de Otomí”, de autor anónimo, publicado en el XIX, aparece la siguiente reflexión: “el nombre Otomí que dan los españoles, parece ser el mismo que dan los mexicanos, aunque diminuto y mutilado. Es la razón por la que los españoles no pronuncian con perfección todos los términos mexicanos, principalmente los que tienen la partícula “tl”. Y así se advierte en palabras como “xochitl” (xuchil). Y esto puede haber acaecido con la palabra “Otomí”, que diciendo el mexicano “Otomitl”, el castellano haya dicho “Otomí”.

Para un español, por ejemplo un madrileño, resulta muy difícil pronunciar palabras como Tlatelolco, un barrio de la ciudad de México.

El náhuatl trata como alófonos lo que en español constituyen dos fonemas: /o/ y /u/. Esto da como resultado que el náhuatl hablante produzca formas como “Cristubal Culún, lones, judicial, butella…”

En morfosintaxis el náhuatl hablante tiende al loísmo, en estructuras del tipo “lo hace tortillas”. El “lo” aparece de forma redundante en el español náhuatl: “lo pidió otra cerveza, lo conozco a su hija, lo va a traer la piñata”. Voy  traerlo Vicente”, en vez de “Voy a traer a Vicente”…

El náhuatl no distingue entre el masculino y el femenino, lo que origina falta de concordancia en el español de los nahuas: “…tres personas comisionados…”, “…el que lo embarazó…. “…la lana se lo dieron a…”, “…al padre la llaman por teléfono…”

Construcciones como “subir arriba” y “bajar abajo”, “salir afuera”, “meter adentro de”, son posibles en el español de la ciudad de México pero son mucho más frecuentes en el español de los bilingües nahuas.

Imagen:https://www.google.com/

No hay comentarios:

Publicar un comentario