AMÉRICA Y EL ESPAÑOL
AMÉRICA CENTRAL - Miguel Ángel
Quesada pacheco
Influencia de las lenguas indígenas en el español:
-
Curiosa influencia la de los borucas (Costa Rica)
los gaymíes (Panamá) y los descendientes de los huetares, que alargan la vocal
o consonante al enfatizar determinado componente de la oración. “…allá en un
cerro arriiiiba…”, “Seeeeeepa! ¡Sepa dios!”, “Hasta que ardíííía…”
-
Eliminación de vocales en los borucas: clorado (colorado),
espritu (espíritu).
-
Añadidura de una e finl en los gaymíes y los
descendientes de los huetares: señore(señor), cantare (cantar), comere (comer).
-
Adición de una “s” final: porques (porque),
comiendos (comiendo).
-
En el plano morfosintáctico, carencia de la distinción
de género: “casa pequeño”, “buenos tardes”.
-
En el plano léxico abundan vocablos indígenas
insertados en el español de los indígenas: “ …por eso es que iban a comer bodá
(carne que se consume en comunidad)”.
- Paralelismos o repeticiones de frases de una conversación características de los idiomas de tradición oral: “Había un señor que se llamaba Carai, lo llamaban a ese señor, se llamaba Carai”.
Palabras que se han incorporado en el léxico de los hispanohablantes
son: sukia (hechicero), jamrogo (amigo), mola (vestido), pambón (pan dulce), rondón (pescado)…
Imagen:https://www.google.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario