AMÉRICA Y EL ESPAÑOL
EUFEMISMOS
¿Pueden considerarse americanismos los vocablos que siendo españoles
se usan en América con acepciones nuevas o diferentes? Parece evidente que sí.
Ejemplos curiosos son las palabras “malsonantes” y algunos de los
términos “sustitutos” de aquellos.
Palabras que en el español europeo tienen significado inocente y que
en América han adquirido contenidos sexuales:
coger (hacer el amor),
concha (órgano sexual femenino),
bicho (órgano sexual masculino).
Palabras estas “groseras” y malsonantes para muchos hispanoamericanos
y que para hablantes españoles son “inofensivas”.
Al ser estas palabras impronunciables en ciertos contextos, los
hablantes echan mano de palabras sustitutas o eufemismos que en muchas
ocasiones resultan desconocidas con el significado que se les asigna.
Así podemos estar oyendo hablar de araña, bacalao, bagre, cabra,
chiva, gallina, ganado, ganso, gaviota, guajolota, jíbara, lagartija, leona,
loba, oveja, polilla, sapo, vaca y no caer en la cuenta de que son voces
eufemísticas de prostituta.
Imagen:https://www.google.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario