viernes, 23 de abril de 2021

AMÉRICA Y EL ESPAÑOL

URUGUAY - Adolfo  Elizaincín

Brasil es un país continente que ocupa más de la mitad del territorio sudamericano y que tiene fronteras con todos los países hispanohablantes de América del Sur excepto con Chile y Ecuador.

La  frontera que comparte con Uruguay es peculiar ya que es “abierta”, sin accidentes geográficos. Este hecho ha permitido un singular contacto entre las poblaciones nativas de uno y de otro lado de la frontera.

El contacto del portugués y el español es una antigüedad de al menos 200 años ha originado un conjunto de variedades mezcladas de ambas lenguas.

Pero no es la primera vez que el portugués y el español entran en contacto. La Península Ibérica está conformada por Portugal y España y, por tanto el contacto entre el portugués y el español existe prácticamente desde el nacimiento de ambas lenguas.

Características:

-          elevación de la “e” hacia la “i” y de la “o” hacia la “u”:

      “Nusotru vamu al catecismu”

       “Me gusta esta pilícula”

-          aspiración y hasta elisión de la “s” al final de la sílaba y palabra. Así como la aspiración significa un rasgo prestigioso en el hablante, la elisión está estigmatizada socialmente pues pertenece a hablantes de escasa escolaridad, donde se llega a aspirar no sólo la “s” final de sílaba o palabra, sino también la inicial: “Heguro” (seguro); Hi (sí).

-          Otra característica es el “ieísmo”. Palabras que en la ortografía llevan “ll” o “y”, por interferencia del portugués que en su forma escrita tiene “j” o “ch”. Así puede oírse “jo” (yo), “sija” (silla).

Imagen:https://www.google.com/

No hay comentarios:

Publicar un comentario