AMÉRICA Y EL ESPAÑOL
URUGUAY - Adolfo Elizaincín
Brasil es un país continente que ocupa más de la mitad del territorio
sudamericano y que tiene fronteras con todos los países hispanohablantes de
América del Sur excepto con Chile y Ecuador.
La frontera que comparte con
Uruguay es peculiar ya que es “abierta”, sin accidentes geográficos. Este hecho
ha permitido un singular contacto entre las poblaciones nativas de uno y de
otro lado de la frontera.
El contacto del portugués y el español es una antigüedad de al menos
200 años ha originado un conjunto de variedades mezcladas de ambas lenguas.
Pero no es la primera vez que el portugués y el español entran en
contacto. La Península Ibérica está conformada por Portugal y España y, por
tanto el contacto entre el portugués y el español existe prácticamente desde el
nacimiento de ambas lenguas.
Características:
-
elevación de la “e” hacia la “i” y de la “o” hacia
la “u”:
“Nusotru
vamu al catecismu”
“Me
gusta esta pilícula”
-
aspiración y hasta elisión de la “s” al final de la
sílaba y palabra. Así como la aspiración significa un rasgo prestigioso en el
hablante, la elisión está estigmatizada socialmente pues pertenece a hablantes
de escasa escolaridad, donde se llega a aspirar no sólo la “s” final de sílaba
o palabra, sino también la inicial: “Heguro” (seguro); Hi (sí).
-
Otra característica es el “ieísmo”. Palabras que en
la ortografía llevan “ll” o “y”, por interferencia del portugués que en su
forma escrita tiene “j” o “ch”. Así puede oírse “jo” (yo), “sija” (silla).
Imagen:https://www.google.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario