AMÉRICA Y EL ESPAÑOL
MÉXICO - José Antonio Flores
Farfán
Español en contacto con el Náhuatl:
El Náhuatl es la lengua indígena mejor documentada de todo el
continente americano.
Uno de los fonemas del náhuatl que resulta más problemático para un
hispanohablante es la ortográficamente “tl”.
En “Luces de Otomí”, de autor anónimo, publicado en el XIX, aparece la
siguiente reflexión: “el nombre Otomí que dan los españoles, parece ser el
mismo que dan los mexicanos, aunque diminuto y mutilado. Es la razón por la que
los españoles no pronuncian con perfección todos los términos mexicanos,
principalmente los que tienen la partícula “tl”. Y así se advierte en palabras
como “xochitl” (xuchil). Y esto puede haber acaecido con la palabra “Otomí”,
que diciendo el mexicano “Otomitl”, el castellano haya dicho “Otomí”.
Para un español, por ejemplo un madrileño, resulta muy difícil
pronunciar palabras como Tlatelolco, un barrio de la ciudad de México.
El náhuatl trata como alófonos lo que en español constituyen dos
fonemas: /o/ y /u/. Esto da como resultado que el náhuatl hablante produzca
formas como “Cristubal Culún, lones, judicial, butella…”
En morfosintaxis el náhuatl hablante tiende al loísmo, en estructuras
del tipo “lo hace tortillas”. El “lo” aparece de forma redundante en el español
náhuatl: “lo pidió otra cerveza, lo conozco a su hija, lo va a traer la
piñata”. Voy traerlo Vicente”, en vez de
“Voy a traer a Vicente”…
El náhuatl no distingue entre el masculino y el femenino, lo que
origina falta de concordancia en el español de los nahuas: “…tres personas
comisionados…”, “…el que lo embarazó…. “…la lana se lo dieron a…”, “…al padre
la llaman por teléfono…”
Construcciones como “subir arriba” y “bajar abajo”, “salir afuera”,
“meter adentro de”, son posibles en el español de la ciudad de México pero son
mucho más frecuentes en el español de los bilingües nahuas.
Imagen:https://www.google.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario