AMÉRICA Y EL ESPAÑOL
CHILE - Victoria Espinosa
Santos -
El español en contacto con el quechua y el aimara:
El Quechua:
En el español de Chile la mayor parte de indigenismos proviene del
quechua. Abundan quechuismos en el ámbito de la flora , de la fauna, la
vestimenta, los utensilios, los tipos humanos, el parentesco…
Estos indigenismos se refieren al español de Chile hablado por los
indígenas. En el resto del español de
Chile tanto el aimara como el mapudunque como el rapamuí prácticamente no han
ejercido influencia alguna.
El aimara:
De los fonemas consonánticos del español de Chile, el aimara no posee
/b/, /d/,/g/, /f/, /r/. La ausencia de estas consonantes hace que las palabras
del español que las contienen presenten dificultades de pronunciación para los
indígenas aimaros que hablan español. Ejemplos:
/baño/ es pronunciado como /waño/
/kabayo/ es pronunciado como /cawayo/
/kadera/ es pronunciado como /karera/
/gorro/ es pronunciado como /worro/
/fósforo/ es pronunciado como /xósxoro/
Por otra parte , la ausencia en aimara de las vocales /e/ y /o/ del
español, da como resultado la pronunciación de la /e/ como /i/ y de la /o/ como
/u/: “…ice quí escuchaste, quí intendisti te dijo (dice qué escuchaste, qué
entendiste te dijo).
Es frecuente encontrar palabras como, “aceituna” pronunciadas como “aseitona” etc.
Influencia del aimara es también la falta de concordancia de género y
número:
-“Mucho riqueza tenía”
- “ Dijo el gente…”
- “No tenemos este parte…”
- “Entoce los niños que aprenda poco…”
Otra característica es la alteración del orden gramatical, apareciendo
el verbo al final:
-
“Poco agua tenemos”
-
“Ese boliviano parece que es”
-
“Pajita no ma come”
También es característica la elisión de
preposiciones, conjunciones, artículos y pronombres:
-
“Yo soy Marcelina, yo soy localidad Guacollo”
-
“Yo entendí un cuento de pobre y rico”
-
“No es cuento hermano chileno”
También la repetición léxica.
-“El pobre dice que estaba andando así, andando”
- Se perdió en el corazón, dice y se fue, dice”
Estos fenómenos en el denominado español andino
coinciden en gran parte con los recogidos por Hernández y Ramos en el
castellano mapuchizado.
Imagen:https://www.google.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario