AMÉRICA Y EL ESPAÑOL
GUATEMALA - Ana Isabel García
Tesoro.
Características del español en contacto con las lenguas mayas:
-
Sustitución de la “f” por la “p”: pamilia por
familia, empermo por enfermo…
-
Caída de las vocales en posición final: kas por
casa, pork por porque…
-
Discordandia de género y número: “…los indígena
hacen la olla de tamalitos…”, “…hablar el legua…”
-
Omisión del artículo determinado: “termino a siete y
media, a ocho menos cuarto ya estoy…”
-
Ausencia de la preposición “a”: “¿Por qué no voy
sembrar mi milpa?”
-
Construcción de artículo indefinido + posesivo+
nombre: “pero ahora tengo un mi hermano…”
En cuanto al léxico no son muchos los préstamos que el español
guatemalteco ha tomado de las lenguas mayas. Entre ellos:
.ayote: calabaza
.camote: batata.
.comal: disco de barro o metal para cocer tortillas de maíz.
.xilines: trapos o ropa sucia.
.quix: gallo.
.chup: ombligo.
Imagen:https://www.blogger.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario