AMÉRICA Y EL ESPAÑOL
PERÚ - Julio
Calvo Pérez
Perú tiene una población de 26 millones de habitantes. El 80 % habla
castellano. El 20 % habla lenguas nativas. De estos, el 90 % son
quechuahablantes: unos 2.350.000
El castellano ANDINO:
-Inseguridad vocálica: “octobre” por “octubre”; cusicha” por
“cosecha”.
-Seseo y yeísmo.
-Construcción con genitivo: “de mí, mi chacra”.
-La comparación: “de tu perro más grande es mi perro”.
-Sin concordancia de número: “Hay cositas que me ha ido bien”.
-Supresión de artículo: “En la
noche vino compadre de mi abuelo”.
-Hipérbaton: “En cuanto a mí pan quiero”.
Préstamos del quechua:
Chacra, llama, coca, papa, mate, quero (vaso incaico), cóndor, cuy, vicuña, quina, quinua, carpa, concha, guanaco, ojota, totora…
El aimara en el castellano:
El aimara y el quechua tienen un 30 % de raíces comunes.
Los préstamos más conocidos del aimara: alpaca, chinchilla, cañigua (mijo para hacer chicha)…
El léxico amazónico abunda en préstamos del grupo pano, jíbaro, guaraní o Arauco: alco = perro, challua = pescado, chupa = rabo, huaina = marido, yacu = agua, cacique = señor que tiene autoridad, curare = veneno, cazabe = torta de yuca, comejen = carcoma…
Errores y casos dudosos sobre el léxico peruano:
PERICOTE: “ratón de campo”. Parece ser que esta palabra no es quechua,
sino española.
COCO: “fruto redondo de carne blanca y seca. Es posible que sea un
quechuismo y no aimarismo. Para otros es un lusismo.
GUACAMAYO: “papagayo”. No parece que sea quechuismo. Para algunos es
palabra mesoamericana.
CHIRIMOYA: tampoco parece que sea de procedencia quechua ni aimara,
más bien parece caribeña.
GAUCHO: “campesino argentino”. Sí parece de procedencia quechua.
CHIRIPÁ: “taparrabos”. Es al parecer un guaranismo.
PONCHO: parece más bien un mapuchismo y que de esta lengua ha pasado
al español y al quechua.
POTO: (trasero, cosa maloliente) tal vez ha pasado al español a través
del quechua, pero seguramente es de origen mochica.
Imágenes:https://www.blogger.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario